Make a free website. Login
Terug naar homepage
Deens en Denemarken
De Docente

Mai Berry Dahl

Mai is taal- en cultuurenthusiast. Zij heeft Spaans en Socialantropologie gestudeerd bij de University of Auckland, Nieuw Zeeland, en is geceertifieerd taaldocente*. Na meerdere jaren taalles in Engels en Spaans als vreemde talen te hebben verzorgd, o.a. bij de University of Auckland, geeft zij nu ook les in het Deens, de taal waarme ze in Kopenhagen is opgegroid.

Het Deens

Woordenschat

Het Deens is en erg creative taal. Het is makkelijk nieuwe woorden te vormen –en Denen doen dit graag! Ze spreken ook vaak in beeldtaal.

Daarom is een snelle uitbreiding van de woordenschat nuttig – en omdat zowel Deens als Nederlands Germaanse talen zijn, heeft Nederlanders in het algemeen al een goede basis op welke te bouwen. Het truc is het leren zien of verschillen wel of niet een betekenisverschil aanduidt. Bijvoorbeeld, ‘een huis’ = ‘et hus’, ‘een koe’ = ‘en ko’, ‘een radijs’ = ‘en radise’, ‘dansen’ = ‘danse’, maar ‘een bord’ = ‘en tallerken’ en ‘een tafel’ = ‘et bord’! Er zijn dus behoorlijk veel overeenkomsten, maar ook ‘valse vrienden’, en natuurlijk woorden die gewoon heel anders zijn.

Grammatica

De Deense grammatica is relatief simpel voor Nederlanders. Bijvoorbeeld is de vervoeging van werkwoorden hetzelfde voor alle personen, en kent het Deens zoals het Nederlands een omgekeerde woordvolgorde in vraagzinnen (‘Ik kan...’ maar ‘Kan je...?’). Een van de belangrijkste verschillen is dat het Deens aanhechting van het bepaald lidwoord gebruikt, dus ‘et hus’ wordt ‘huset’.


Uitspraak

Wat wel enige moeite kan veroorzaken zijn de klanken, die vaak heel anders zijn dan in het Nederlands. Deens staat bekend als een van de weinige Indo-Europese talen met een (gedeeltelijke) glottislag. De deense variant daarvan wordt ook soms ‘stoot’ benoemd. Deze stoot is erg belangrijk om een betekenisonderscheid te kunnen maken van veel woorden in het Deens. Ook is er in het Deens een tendens naar het reductie in de uitspraak van heel veel woorden, wat een groot invloed heeft op de verhouding tussen schrift en taal. Spreken, luisteren en het oefenen van uitsprak zijn dus belangrijke onderdelen van een cursus Deens.


De Denen

Deens geluk

Denemarken is de laatste jaren bekend geworden als de land die in onderzoek na onderzoek naar voren komt als de gelukkigste land te wereld! Klopt dat echt? Hoe beter een inblik te krijgen in de stand van de gelukszaken in Denemarken dan de taal –en de daarmee verbonden cultuur- te beginnen leren? Ik ben namelijk ervan overtuigd dat een goede taalcursus ook in grote mate een cultuurcursus is, want een taal is nu eenmaal een van de belangrijkste uitdrukkingen van een cultuur. Wij besteden dus ook veel aandacht aan diverse aspecten van de Deense samenleving. Zeker een pre als je overwegt naar Denemarken te emigreren, en handig als je een vakantie daar aan het plannen bent!




*‘RSA/Cambridge Certificate in the Teaching of English as a Foreign Language to Adults’, Auckland, 1996, en ‘Curso de actualización en la enseñanza de la gramática española para profesores de lengua’, UNAM, Mexico Stad, 1997.




Vertalingen
Vertalingen Nederlands-Deens/Deens-Nederlands worden uitgevoerd op basis van 0,14 per woord (brontaal). Neem contact op per email of telefoon voor een offerte.